La collaboration entre auteurs et traducteurs expose au grand jour un travail d’ordinaire voué à l’ombre, celui de la traduction en devenir – dont elle révèle les lignes de force ou de fracture, les hésitations et les remaniements, les repentirs et les audaces. La finalité et l’efficacité d’une telle collboration restent encore à interroger : que prétend-elle accomplir, et y parvient-elle ? Se réduit-elle à une simple correction-révision, ou modifie-t-elle le texte en profondeur ? Trahit-elle une prise de contrôle de l’auteur, au point de nuire à la traduction ?
On répondra à ces diverses questions en observant une douzaine de « couples » auteur-traducteur dont le travail en commun s’est avéré particulièrement fécond ou problématique. Aussi souvent que possible, les spécialistes des auteurs et traducteurs concernés s’appuieront sur des correspondances et sur des manuscrits inédits, la dimension génétique permettant d’enrichir encore l’approche comparatiste.
Saint-John Perse, Thomas Mann, Paul Celan, Gabriele d’Annunzio, Amelia Rosselli, Guillermo Cabrera Infante, João Guimarães Rosa, Anne Hébert, Philippe Jaccottet, Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky et Julio Cortázar : tels sont les auteurs que l’on verra ici en conversation – ou aux prises – avec leurs traducteurs et traductrices.
Partager la page : vertus et aléas du travail à deux
Patrick Hersant
Première partie
ÉTUDES
Saint-John Perse et T.S. Eliot : une traduction à deux plumes
Esa Christine Hartmann
Anne Hébert et Frank Scott : sources et prolongements du Dialogue sur la traduction
Patricia Godbout
Thomas Mann et Helen Tracy Lowe-Porter : le mariage de deux cultures
David Horton
Paul Celan et André du Bouchet : « Je vous serre la main »
Dirk Weissmann
Gabriele d’Annunzio et Georges Hérelle : érotisme et traduction
Muriel Gallot
Amelia Rosselli et Jean-Charles Vegliante : envol bilingue
Emilio Sciarrino
Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla : sous le signe de l’amitié
Mathilde Vischer
Vladimir Nabokov et Peter Pertzoff : la quête du traducteur idéal
Olga Anokhina
Joseph Brodsky et Daniel Weissbort : traduction et contestation
Zakhar Ishov
Julio Cortázar et Gregory Rabassa : le dialogue des archives
María Constanza Guzmán
Guillermo Cabrera Infante et ses traducteurs : une collaboration sans effet ?
July De Wilde
Guimarães Rosa et ses traducteurs : affinités animiques
Márcia Valéria Martinez de Aguiar
Seconde partie
DOCUMENTS
Traduire Cortázar avec Cortázar
Laure Bataillon
Traduire Rilke avec Rilke
Maurice Betz
Traduire Borges avec Borges
Norman Thomas Di Giovanni
Saint-John Perse à Washington
Denis Devlin
Traduire Guillermo Cabrera Infante
Albert Bensoussan
Traduire William Faulkner
Maurice-Edgar Coindreau
Souvenirs d’Edith Wharton
Madeleine Taillandier
Traduire Günter Grass
Claudio Groff
Traduire Brodsky avec Brodsky
George L. Kline
Être traduit
Lawrence Norfolk
Le Réformateur
Thomas Bernhard
Histoire d’un fiasco
Alice Kaplan
Note de l’auteur
Milan Kundera
Lettre à ses traducteurs
Patrick Chamoiseau
Lettre aux traducteurs d’Alla cieca
Claudio Magris
Note à l’intention de ses traducteurs
John Fowles
Une lettre à Laure Bataillon
Julio Cortázar
Une lettre à Maurice Betz
Rainer Maria Rilke
Une lettre à Claude Vigée
T.S. Eliot
Deux lettres à John Marks
Louis-Ferdinand Céline
Une lettre à Joop Sandfort
Louis-Ferdinand Céline
Trois lettres à René Novella
Curzio Malaparte
Trois lettres à Ludmila Savitzky
James Joyce
Une lettre à Jeff Humphries
Édouard Glissant
Une lettre à Valery Larbaud
Alfonso Reyes
Une lettre à Janheinz Jahn
Aimé Césaire
Correspondance avec T.S. Eliot
Saint-John Perse
Correspondance avec Giuseppe Ungaretti
Philippe Jaccottet
Correspondance avec Gabriele D’Annunzio
Georges Hérelle
Correspondance avec George Orwell
René-Noël Raimbault
Correspondance avec Joseph Conrad
André Gide
Index